Sul canale Youtube di Gattomerlino troverete letture, presentazioni e incontri.

Venite a trovarci, e iscrivetevi!

A quanti inviano in lettura la loro raccolta di poesie

Facciamo presente che dato il gran numero di raccolte di poesie che riceviamo non è possibile rispondere a tutti.
Ogni anno sono selezionate solo un massimo di cinque raccolte in lingua italiana, che corrispondano alle linee delle nostre edizioni.

Bookstore

Accedi al Bookstore online per effettuare i tuoi ordini. Potrai pagare tramite carta di credito, Paypal o bonifico bancario. Spedizione gratuita con posta ordinaria.

La spedizione Raccomandata è GRATUITA per ordini superiori a 3 copie.

invito Bookciak Legge 18aprile

Le Edizioni GattoMerlino

Gattomerlino, curata e diretta da Piera Mattei, scrittrice, parte dalla consapevolezza che "l'invenzione" ha caratteristiche analoghe nei diversi ambiti del sapere, e accetta la sfida di mediare il rapporto tra cultura scientifica e letteratura, tra scienza e intuizione e produzione poetica, facendo nascere in uno stesso ambito testi poetici in traduzione e saggi sulla poesia e brevi saggi di divulgazione scientifica.

Novità

Una orgogliosa malinconia Copertina

Paul Verlaine
Una orgogliosa malinconia

Poesie scelte

nella traduzione di Lucetta Frisa

 

Decidere di porsi a tradurre un poeta, da più di un secolo affidato alla classicità, cosa comporta, cosa significa?
Penso sia un’operazione che ha a che vedere con l’ascolto, con il riconoscimento e la scomposizione in elementi della propria voce, come utilizzando un prisma di vetro che apre la fonte di luce poetica e ne individua l’origine.
Più semplicemente potrei dire che un poeta che si pone a tradurre un classico è come chi sceglie di prepararsi a cantare un’aria che ha già ascoltato nell’interpretazione di altre voci. Lo fa certo per un profondo amore per quella musica, però il piacere gli viene non più dall’ascoltarla solamente, ma dal riprodurla fisicamente, con la sua stessa voce, con i suoi mezzi vocali.

Piera Mattei dalla Dedica

Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon coeur
d’une langueur
monotone

Tout suffoquant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens
et je pleure

et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte,
deçà, delà,
pareil à la
feuille morte.

  

I lunghi singulti
dei violini
dell’autunno
fanno male al mio cuore
d’un monotono
languore.

Pallido e trafelato
quando
l’ora suona,
io mi ricordo
del tempo andato
e piango.

E me ne vado
nel vento freddo
che mi trasporta
di qua di là
simile a
una foglia morta.

 

Ne hanno parlato...

Ida Merello - Scritture

 

Pagine: 100 | ISBN: 9788866831365 | ISBN-A: | Prezzo: € 12,00   Acquista

Stefano, Pilotto e Colorina

Piera Mattei
Aristarco, l'uomo piccolino
una storia ai tempi del coronavirus

Leggi tutto...

I Capricci

Braydon e Walter - Braydon and Walter

Leggi tutto...

Martina e il Passero saputo

Leggi tutto...

Le avventure nel tempo

Gatto Saladino e il Cuore di Alamut

Leggi tutto...

Gatto Saladino e il Castello Misterioso

Leggi tutto...